Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Именно такого внезапного заявления, однако, и можно былождать от Леллдорина, и Гарион молча выбранил себя за то, что проболтался. Онпочему-то ощущал, что месть убийце – только его, глубоко личное дело, и,кажется, вовсе не желал ничьей помощи в поисках безликого безымянного врага, нокакой-то частью души обрадовался мгновенно принятому, искреннему решениюЛеллдорина и решил больше не продолжать разговор на эту тему, потому что твёрдознал: аренд, без сомнения, давал подобные клятвы по десятку в день, немедленнопредлагал безоговорочную поддержку и забывал обо всём через час.
Они долго разговаривали обо всём на свете, стоя в тумане уразрушенной стены, плотно завернувшись от холода в тёмные плащи.
Незадолго до полудня Гарион услышал приглушённый топот копытгде-то неподалёку. Через несколько минут из молочно-белой дымки выступил Хеттарво главе целого табуна диких коней. Короткий подбитый овчиной кожаный плащвысокого Олгара развевался на ветру. Сапоги были забрызганы грязью, одеждаусеяна пятнами, но в остальном, казалось, двухнедельное путешествие в седленисколько на него не повлияло.
– Гарион, – серьёзно кивнул он в знак приветствия.Юноши выступили вперёд навстречу олгару.
– Мы тебя ждали, – ответил Гарион и познакомилХеттара с Леллдорином. – Пойдём, покажу тебе, где остановились остальные.
Хеттар, кивнув, последовал за друзьями через развалины кбашне, где находились путешественники.
– В горах полно снега, – коротко объявил олгарвместо объяснения, ловко спешившись. – Вот и задержался немного.
Откинув капюшон, Хеттар встряхнул единственной длиннойпрядью на гладко выбритом черепе.
– Ничего страшного, – успокоил господинВолк. – Иди поближе к огню, поешь как следует. Нам 6 многом нужнопоговорить.
Хеттар поглядел на лошадей; загорелое обветренное лицопотеряло всякое выражение, будто он пытался сосредоточиться на чём-то. Животныеподняли головы, присмотрелись: глаза насторожённые, уши тревожно поднялись.Потом повернулись и медленно побрели к деревьям.
– Не разбегутся? – заинтересованно спросил Дерник.
– Нет. Я попросил их не уходить далеко.
Дерник недоуменно поднял брови, но ничего не сказал.
Все вошли в зал и уселись у очага. Тётя Пол нарезала ржанойхлеб и светло-жёлтый сыр, Дерник подбросил в огонь дров.
– Чо-Хэг послал гонцов к вождям племён, – объявилХеттар, сбрасывая плащ.
Под плащом оказалась чёрная куртка с длинными рукавами изконской шкуры, со сплошь нашитыми стальными дисками, своего рода гибкиедоспехи. Отстегнув изогнутую саблю, он аккуратно отложил её в сторону, селоколо огня и потянулся к еде.
Волк кивнул:
– Попытался кто-нибудь пробраться в Пролгу?
– Я послал отряд своих людей к Гориму ещё доотъезда, – объяснил Хеттар. – Такое может удастся только им.
– Неужели они не боятся появиться в землеалгосов? – вежливо осведомился Леллдорин. – Я слыхал, что оничудовища, питающиеся людской плотью.
– Зимой они обычно носа не высовывают из своихлоговищ, – пожал плечами Хеттар. – Кроме того, алгосы не осмелятсянапасть на целый отряд всадников. – И обратился к господину Волку:
– Южная Сендария кишит мергами. Тебе это известно?
– По крайней мере предполагал, – буркнулВолк. – Как считаешь, они ищут что-то?
– С мергами не разговариваю, – резко ответилХеттар. Горбатый нос и яростные глаза делали его похожим на ястреба,готовящегося прикончить жертву.
– Удивительно, что ты не задержался ещё больше, –поддразнил Силк. – По-моему, все в мире знают, как ты относишься к мергам!
– Ну, один раз я доставил себе некотороеудовольствие, – признал Хеттар. – Встретил двоих на дороге. Но этомного времени не отняло.
– Ну, значит, двумя меньше, – одобрительнопроворчал Бэйрек.
– Пора поговорить откровенно, – начал господинВолк, стряхивая крошки с туники. – Большинство из вас имеет некотороепредставление о цели нашего путешествия, но я не желаю, чтобы кто-то случайно испортилвсё. Мы преследуем человека по имени Зидар. Когда-то он был одним изпослушников моего Учителя, но потом переметнулся к Тораку. В начале прошлойосени Зидар прокрался в тронный зал дворца райвенских королей и украл ОкоОлдура. Нужно найти Отступника и возвратить назад похищенное.
– Но разве он не чародей? – спросил Бэйрек,рассеянно дёргая себя за густую рыжую косу.
– Мы не употребляем этого слова, – покачал головойВолк, – но ты прав, какими-то силами он обладает. Впрочем, как и все мы –Белтира и Белкира, Белзидар – словом каждый из нас. Об этом я и хотел васпредупредить.
– Имена ваши похожи, – заметил Силк.
– Учитель изменил их, когда взял нас к себе. Ничегоособенного, но это имеет большое значение для всех нас.
– Не значит ли это, что тебя по-настоящему называютГаратом? – не унимался Силк, проницательно глядя на старика Господин Волквскинулся было, но тут же рассмеялся:
– Тысячи и тысячи лет не слыхал этого имени. Я былБелгаратом так долго, что почти совершенно забыл про Гарата. Но, может, это и клучшему. Гарат был надоедливым, противным мальчишкой, а кроме того, ещё вором илгуном.
– Некоторые свойства характера остаются с человекомнавсегда, – вставила тётя Пол.
– Совершенства на свете не бывает, – вежливоотпарировал Волк.
– Но почему Зидар похитил Око? – спросил Хеттар,отставляя тарелку.
– Всегда стремился присвоить его, – пояснилстарик. – Может, хочет оставить Око себе, но, скорее всего, пытаетсявозвратить его Тораку. Тот, кто доставит драгоценность Одноглазому, станет егоприближённым и любимцем.
– Но Торак мёртв, – вмешался Леллдорин. –Хранитель райвенского трона убил его при Во Мимбре.
– Нет, – покачал головой Волк. – Торак жив,он всего-навсего спит. Не от меча Бренда предназначено ему погибнуть. Зидарвынес его с поля боя и спрятал где-то. Когда-нибудь Одноглазый проснётся, и,возможно, час этот близок, если я правильно истолковал знамения. Нужно вернутьОко, прежде чем всё произойдёт.
– От этого Зидара одни беды, – пробурчалБэйрек. – Нужно было тебе разделаться с ним ещё тогда.
– Наверное, ты прав, – признал Волк.